Body to Body
I need
نیاز دارم
I need
نیاز دارم
I need (what you need, twin?)
نیاز دارم (چی لازم داری، همزاد من؟)
I need (what you need?)
نیاز دارم (چی لازم داری؟)
I need
نیاز دارم
I need
نیاز دارم
I need the whole stadium to jump
تمام استادیوم رو میخوام که به پرش دربیاد
Put your phone down, let’s get all the fun
گوشیهاتون رو بذارید کنار، بیاید کلی خوش بگذرونیم
I got my eyes on the row in the front
چشمم به ردیف جلوییه
The vibe is high, if we bein’ blunt
اگه بخوام رک بگم، فضا خیلی پرانرژیه
The vibe is high, let the building (hey)
فضا پرانرژیه، بذار ساختمون منفجر شه
(hey)B-T-uh, from everywhere to Korea
بیتیاس، از همه جای دنیا تا کره
총, 칼, 키보드, 다 좀 치워
تفنگ، شمشیر، کیبورد، همهشونو جمع کن (کنار بذار)
نکته: 치우다 به معنای دور کردن یا کنار گذاشتن است. در اینجا به معنای دور ریختنِ حواشی و دعواهای بیموردِ فضای مجازی است.
인생은 짧아, 증오는 비워
زندگی کوتاهه، نفرت رو از دلت بیرون کن (خالی کن)
نکته: 비우다 به معنای خالی کردن است (مثلاً خالی کردن ظرف یا ذهن).
در اینجا استعاره از پاک کردن دل از کینه و حسادت است.
It’s bigger in real life (life)
در واقعیت خیلی بزرگتره (زندگی)
뭘 체면 따져, 내려놔, 야, 인마
چرا کلاس میذاری (ظاهر رو حفظ میکنی)؟ رهاش کن، هی مردک!
نکته: 체면 به معنی “آبرو” یا “حفظ ظاهر” است.
인마 یک کلمه عامیانه و بسیار خودمانی برای خطاب کردن دوست (با لحنی صمیمانه) است.
Hop in
بپر وسط (بیا تو)
좀 더 가까이 와 skin to skin
کمی نزدیکتر بیا، پوست به پوست
I need some body to body
به تنی نیاز دارم که به تنم بخوره
All of your body beside me
تمام بدنت کنار منه
저기 저 달에 닿게 손에 손
دست در دست، تا به آن ماه برسیم
نکته: 닿다 به معنی لمس کردن یا رسیدن به چیزی است.
ساختار ~게 در اینجا به معنای “تا حدی که…” یا “به طوری که…” استفاده شده است.
너와 나 we on and on, yeah
تو و من، ما ادامه میدیم
Sunrise, but we don’t go home
طلوع خورشیده، ولی ما به خونه نمیریم
Somebody like you, ay
کسی مثل تو
Somebody like you, oh
کسی مثل تو
Somebody like you, ay
کسی مثل تو
Somebody like you
کسی مثل تو
Somebody like
کسی مثلِ
Everybody like you
همه (مثل) تو رو دوست دارن
It’s so tight
خیلی فشرده است
I mean, 너와의 사이
منظورم رابطهی بین من و توئه
نکته: 사이 به فضای بین دو نفر یا رابطهی میان آنها گفته میشود.
I mean, 우리만의 그 style
منظورم اون استایلِ مخصوصِ خودمونه
نکته: ~만의 به معنای “فقط مختصِ ما” یا “ویژهی ما” است.
I mean we livin’ the life
منظورم اینه که ما داریم زندگی میکنیم
두 눈을 감지 않을 이 밤, uh
این شبی که دو چشم رو نمیبندیم (نمیخوابیم)
نکته: 감다 به معنای بستن (چشم یا بانداژ) است.
솟구치는 겨레의 마음, mm
قلبِ ملت که داره فوران میکنه
نکته: 겨레 یک کلمهی اصیل و ادبی کرهای به معنای “ملت، قوم یا مردم” است.
Be about it, be about it, be about it
در موردش عمل کن
You could see about it or you read about it
میتونی فقط تماشاش کنی یا دربارهاش بخونی
I need some body to body
به تنی نیاز دارم که به تنم بخوره
All of your body beside me
تمام بدنت کنار منه
저기 저 달에 닿게 손에 손
دست در دست، تا به آن ماه برسیم
너와 나 we on and on, yeah
تو و من، ما ادامه میدیم
Sunrise, but we don’t go home
طلوع خورشیده، ولی ما به خونه نمیریم
Somebody like you, ay
کسی مثل تو
Somebody like you, oh
کسی مثل تو
Somebody like you, ay
کسی مثل تو
Somebody like you
کسی مثل تو
Somebody like
کسی مثلِ
Everybody like you, ay
همه (مثل) تو رو دوست دارن
Somebody like you, oh
کسی مثل تو
Somebody like you, ay
کسی مثل تو
Somebody like you
کسی مثل تو
Somebody like
کسی مثلِ
Everybody like you
همه (مثل) تو رو دوست دارن
아리랑, 아리랑, 아라리요
آریرانگ، آریرانگ، آ راری-یو
نکته: این بخش بخشی از یک ترانهی فولکلوریک و بسیار معروف کرهای است که حسی از وطنپرستی و نوستالژی را منتقل میکند.
아리랑 고개로 넘어간다
داریم از گردنهی آریرانگ عبور میکنیم
나를 버리고 가시는 님은
کسی (یاری) که منو رها کرد و رفت
نکته: 님 در زبان کرهای به عنوان پسوند احترام یا به معنی “عزیز و یار” به کار میرود.
십 리도 못 가서 발병난다
ده کیلومتر نرفته، پاش درد میگیره
نکته: این یک ضربالمثل کلاسیک کرهای است که در اینجا به معنای “آرزو میکنم اونقدر پشیمون بشی که زود برگردی” به کار رفته است.
I need the whole stadium to jump
تمام استادیوم رو میخوام که به پرش دربیاد
Put your phone down, let’s get all the fun
گوشیهاتون رو بذارید کنار، بیاید کلی خوش بگذرونیم
You at the side, at the back, at the front
تو چه در کناری، چه عقب، چه جلو